top of page

Ocean Art Walk in Stanley

The Ocean And You
The 3rd Annual Ocean Art Walk Stanley Plaza was held from March 28th - April 19th, 2015.

We hope you were able to enjoy it!

Ocean Art Walk 2015.jpg

We had another wonderful year of art at Stanley Plaza this year, as organized by our great partner the Hong Kong Youth Arts Foundation.  This was our 3rd event, and included dance shows, films on the afternoons of Easter weekend, quizes and a few workshops.  This was in coordination with our Ocean Appreciation Month, and the HK Ocean in Motion Film Festival.  

The Ocean Art Walk in Hong Kong is one of a series of landmark events in Hong Kong that bring ocean awareness to the community.  This year the exhibit was inspired by the film "Chasing Ice," and how our ocean is impacted by melting ice at both poles.  The Ocean Art Walk brings together international and local artists, offering a unique environment for them to create and express their personal reflections and feelings on ocean appreciation issues.

Local artist Candice Keung, who has been working with 25 secondary school students as an artist-in-residence at G.T. (Ellen Yeung) College, said, “Most people think that using waste materials for art is a simple option in terms of time and cost.  But actually it can be more challenging than using conventional materials.  We first have to find an organisation that will let us collect or buy their waste, then trawl through mounds of unsorted materials and wash everything before we begin.  But this project has also helped me discover many hidden green heroes, like Green Glass Green – a volunteer organisation that collects glass bottles in Stanley, Soho and Wanchai.”

Other artists participating in Ocean Art Walk include Ada Chan, Alex Hofford, Karen Pow, Chao Harn Kae, Violet Shum, Anca Chung, Desiree Ho and Lindsey McAlister.

Douglas Woodring, Founder of Ocean Recovery Alliance said, “People have become desensitised to messages about the environment, and are often unaware of the potential consequences of their behaviour.  Instead of taking the usual approach of trying to shock people with facts, we hope to use art to capture people’s attention and inspire positive action.”  Lindsey McAlister, Artistic Director of the Hong Kong Youth Arts Foundation added, “Artists have increasingly realised their role as one of social responsibility, to advocate for social issues and the improvement of the community.  Ocean Art Walk 2014 in Stanley is a meaningful platform for artists and young people to discuss the effects of their actions, and to use creativity to ask each and everyone one of us to take responsibility for our surroundings.”

All events were free, with guided tours offered on Saturdays and Sundays at 11am and 1pm.  Dance performances will take place on 12 April at 2.30pm and on 13, 19 and 20 April at 12pm, 2pm and 4pm.

Also taking place from 6 – 11 May was Asia’s only ocean film festival, the 3rd annual Hong Kong – San Francisco  International Ocean Film Festival. The festival took place at various venues across Hong Kong, with a number of  pre-festival screenings scheduled to coordinate with Ocean Art Walk 2014 in Stanley. More details can be found  here.  Download high res photos:  http://ftp.hkyaf.com/press@hkyaf.com/HKYAF_Ocean_Art_Walk_Photos.zip

2013 Ocean Art Walk Information:

Ocean Art Walk Descriptions from 2013

Richard and Judith Selby Lang - San Francisco, California

Richard Lang and Judith Selby Lang have been collecting plastic debris off one beach in Northern California for over ten years. Each piece of plastic Richard and Judith pick up comes back to their house, where it gets cleaned, categorized and stored before being used for their art. The couple make sculptures, prints, jewelry and installations with the plastic they find washed up, raising a deeper concern with the problem of plastic pollution in our seas. Their project, One Beach Plastic, has been included in 40 exhibitions in San Francisco.

Richard 和Judith過去10年在加州北部一個海灘收集塑膠廢料,他們會先把每一件塑膠分別進行清理、分類及儲存,然後再製作成不同的藝術品。他們先後利用拾回來的塑膠廢料製作雕塑、畫作、首飾和大型裝置藝術,希望喚起人們對海洋污染的關心。其作品「一個海灘的塑膠」已在美國三藩市40個藝術展覽分別展出。

Visitors engage with the art from the scenic Stanley Promenade, allowing both determined visitors and occasional passers by to take in each art work as theycasually walk through the area.  The installations are large, inspiring and unique and cover a range of ocean related topics related to our connection with the ocean.  

Local artists last year included Kacey Wong, Kiwi Liu, Rob Luxton, and Wendy Lau, with international features from Richard and Judith Selby Lang.  

The wide variety of installations, reach of artists and mixture of cultures allow the exhibition to be relevant to all age groups and walks of life.  Organised by Ocean Recovery Alliance, these surprising and stunning exhibits portray respect for our oceans and our dependency upon what it yields, along with a responsibilty to take care of our oceans at a time where pressing issues like consumerism and inedaquate waste management threaten the ocean's health.

For more information on the Ocean Art Walk and other features of the HK-SF International Ocean Film Festival keep an eye on our facebook and twitter (@HKOceanFilmFest) pages!

Net Man

網 中人

IMG_1068.jfif

Net Man is composed of old fishing nets collected from the fishermen in Aberdeen, in a tribute to the ocean.  Net Man represents a character from the ocean, who comes out of the water to show his pleasure about the revival of the biodiversity of Hong Kong waters as a result of new controls on overfishing.  As a testimony to the resilience of the ocean, Net Man celebrates the healing forces of nature.

設計師利用在香港仔漁民拾回來的舊魚網製作「網中人」,藉此向海洋致敬。他象徵著海洋,對香港政府針對過度捕撈而實施的新政策和生物多樣性的復興而感到歡欣,並慶祝大自然的奇妙自癒力。

Net Man is here to applaud efforts to bring awareness to the problems of intensive and unmonitored fishing, pollution, trawling, dredging and dumping that have had a negative impact on our marine environment.  He, and his creators, share the vision of healthier seas, safeguarding our marine ecology for future generations, by giving the ocean the breathing space needs to come back to life.

「網中人」希望向所有曾為海洋保育作一分力的你們喝彩,並喚醒人們對頻密而不受監管的捕撈、污染、拖網捕魚、挖沙及傾倒等破壞海洋生態的意識。他和設計師擁有相同的信念:  為了我們的下一代,需要我們以行動去保護這個海洋生態,給予海洋及海洋生物一個喘息的空間。

Water Lilies

睡蓮

Water Lilies is a group of water lilies made from empty single use plastic water bottles.  The shimmering floating “pads” is an example of a beautiful reuse of what might otherwise be trash if not recycled properly.  This work was originally produced for the Palo Alto Art Center On the Road program.  The artist has stated “Plastic is my primary material because it’s free, it’s ubiquitous, it’s archival.  As we come to the end of the Era of Oil, plastic seems to be the material most expressive of our times.  And, like diamonds, it is forever.”

"Water Lilies (Making Of.....)"

設計師利用多個棄置的空膠樽組成一組形似睡蓮的浮動藝術作品。如我們沒有好好地把它們回收過來,就不能看到它們現在水面上閃爍地浮動著,構成一幕幕美麗的畫面。這份作品最先在美國加州的洛阿圖藝術中心展出。Richard 和Judith說道:「我們使用膠樽作為材料是因為它既是免費,又是隨手可得的資源。比起油彩,膠樽更能反映這時代,一旦被棄置,便會永恆殘留在海洋生態內。」。

IMG_1067.jfif

Full Fathom Five banners

IMG_1063.jfif

The shape and content of these images is inspired by Jackson Pollock’s seminal painting Full Fathom Five, in turn derived from Ariel’s song from Shakepeare's The Tempest:

作品的靈感是來自美國著名畫家傑克森·波拉克「Full Fathom Five」的油畫, 而油畫的靈感來自莎士比亞劇的《暴風雨》:精靈艾立兒之歌。

Full fathom five thy father lies;
Of his bones are coral made;
Those are pearls that were his eyes;
Nothing of him that doth fade,
But doth suffer a sea-change
Into something rich and strange.


你的父親臥於五噚深處;
他的骸骨已然化為珊瑚;
珍珠是他往昔的雙眼;
他的存在並不曾殞滅,
只是蒙受了一場海變。

Each print references a particular Pollock painting, and has been made of the fibers of old fishing net which was found, floating in the middle of the Pacific Ocean (known as a “ghost net”, as it has no owner, but can continue to kill wildlife and cause damage to boats).  The images are called: 

設計師希望帶給人一種既豐富又奇怪的感覺。每份作品都引用一幅特定的波洛克繪畫; 作品利用太平洋海中飄浮的舊漁網,用漁網的纖維結構而成 (稱為“鬼網”,因為它不屬於任何人,但可以持續捕殺野生動物,並導致船隻損壞)。這些圖像稱為:

Convergence, Eye in the Heat, Lavender Mist, Shimmer

The images on the front of the banners are high resolution images of plastic, super-imposed on a clean ocean surface of the middle of the Pacific Ocean, in the North Pacific Gyre.  These symbolize the human impact we are having in even the most remote locations on earth, when plastic waste is not recycled properly.  

在橫牆上最前端的圖像是由數張高清晰度的塑料圖像拼砌而成,好像它們被強加在一個清澈的太平洋中心海面上,被遺留在北太平洋環流系統。這象徵著: 如我們不能妥善地回收廢棄的塑膠料,即使在​世界​最偏遠的地方,人類對環境的影響仍四處可見。

Cavallo Point Prints

In 1999 we started collecting plastic debris that washes up onto Kehoe Beach, a remote stretch of the Point Reyes National Seashore, in Northern California.  We were attracted to bright colorful shards and fragments that would show what is happening on the beaches and in the oceans around the world.  Back in our studio we clean, sort and categorize the pieces then create photo tableaus that focus attention on the problem of plastic pollution.  Years before this project began we were each at work in our own studios making paintings, drawings, prints and constructions.  We’ve used our artistic training to create this suite of prints, but rather than paint or pencil we use shards of plastic as our medium.  While making the arrangements, the plastic is seen only for color and form, not the things they once were—a toy soldier, a barrette, a shampoo bottle.  They become akin to strokes of paint coming off a palette. Often at the beach we will find ourselves “shopping” for a certain color or size to fill out an abstract idea.  We never think of making a story with our work, aside from the larger story of plastic in our lives.

IMG_1065.jfif

從1999年,我們開始收集被海浪沖到奇猴海灘的塑膠廢料,一個位於加州北面,偏遠的蕾絲角國家海岸的伸延。我們被那些色彩繽紛的塑膠物品及碎片所吸引,覺得他們訴說著沙灘及海洋的故事。我們回到工作室後,把物料清洗、分類及重組,讓它們重現成一幅幅能有力地帶出因塑膠棄置而造成種種污染問題的藝術品。在這個計畫之前,我們在各自的工作室創作畫作,印製圖像及結構藝術。希望運用我們的藝術觸角及技巧,創作出以塑膠代表顏料的藝術品。當我們在畫板上重組這些塑膠時,每一塊塑膠的顏色形狀及觸感,就好像變成了油彩的筆觸,而不再是那塑膠從前的模樣, 例如玩具士兵、髮夾、洗髮水膠樽。很多時,我們都好像在海灘上尋找某一種顏色或大小去表達抽象的概念。我們從來不想運用作品去創造一個故事;我們想達到的是,讓藝術品去訴說塑膠在人類生活中被製造和棄置的故事。

                                                                                                                                                           HK Shark Foundation Contributions

Miss FAT Series – The Goddess of Sharks - 肥娃系列﹣ 鯊魚守護神 「海娃」

Kiwi_Liu.jpg

Fiberglass, Wood, PVC fabric, Acrylic paint
玻璃纖維、木、PVC布、塑膠彩

Fiberglass statue玻璃纖維雕塑                    150cm × 150cm
Circular base      圓柱形底座                         100cm x 150cm
Acrylic paintings x 2塑膠彩繪畫2幅    Each 每幅60cm ×45cm

Kiwi is the main member of ‘Wan Chai Livelihood Museum’ 2006-09.  In 2008, she set up her first studio in the Jockey Club Creative Arts Centre and became the youngest artist at this centre.  She also has a series of self-portrait work ‘Miss FAT’, which expresses her emotions and reflects the position of contemporary female.

Kiwi 曾於2006至09年為「灣仔民間生活館」主要成員。2008年,她在賽馬會創意藝術中心成立首個工作室,更成為該中心最年輕的藝術家。藝術作品「肥娃 Miss FAT」繪畫系列及「自拍像」攝影系列,是她自身探索作品,同時也反映著當代女性的社會地位。

This is the story of the Goddess of Sharks:

In 1970s, human started to cut the fins off sharks massively for delicate cuisine and threw the trunks back to the ocean, making the marine ecosystem fragile.  It is said that the dying sharks made their last attempt to take revenge against human in the form of “Shark-man”.

In a fishing village, a girl named “Ava” was almost drowned in a mishap, but was blessed to be saved by “Shark-man”.  In return, “Ava” went by the sea every day to safeguard the sharks against the evil.

Beloved by the sharks, “Ava” became the goddess of them and lived in the deep blue ocean.  As an ambassador of ocean and human, she vowed to protect every form of marine life and balance the oceanic system.

The four-handed goddess was worshipped for bringing peace to the sea and the seaside.  Lily in her hand represents a pure and genuine love; while the fishy-shaped hulu is the bearer of water.  The ying-yang pearl makes an eternal balance of ecosystem.  Her drum can hit the heart of people to save the sharks.  The long and wavy hair is made of water, and is shiny and sparkling.  The Goddess of Sea is always accompanied by the “Shark-man”.

一個有關鯊魚守護神的傳說故事。

70年代初人類開始大量捕殺鯊魚並割下魚鰭食用,更將垂死鯊魚棄回大海,使海洋生態失衡,更有傳垂死鯊魚化成「人鯊」要向人類報復。當時魚村有一女子名叫「亞娃」,不慎墜海,幸得「人鯊」救回上岸。自此,「亞娃」為報答救命之恩,每日到海邊守護鯊魚。

有傳「亞娃」因深受鯊魚愛戴,死後化成鯊魚守護神,活於深海,守護海洋大小生命,平衡海洋生態,亦維繫海洋與人類之間的和平。

守護神「 亞娃」被後世人命名為「海娃」,多放於海邊供奉,能保海洋及海邊地區安寧。「海娃」有四只手,一手執百合花,代表純潔真誠的愛;一手執魚形胡盧,此胡盧能倒出潤澤海洋生命之水; 一手執陰陽魚珍珠,表示永恆的生態平衡; 一手執銅鑼,代表敲響世人的良心及智慧,傳達護鯊的訊息。長長的秀髮由海水造成,形狀如海浪,顔色像陽光照射海面般閃亮 。身邊常有「人鯊」相伴,是 「海娃」的護法。

Wendy Lau, aka UUendy Lau - 劉景雯

Broken Pieces - 碎片

Leftover Leather, plastic bottles
剩餘皮革、膠樽

2.4 Mx1.2Mx0.6M(H)

Wendy Lau King Man, is a graduate of Design (BA), and Industrial and Product Design (IPD) from Hong Kong Polytechnic University

download.png

Upon graduation, Wendy started her own label “UUendy Lau” which focuses mainly on fashion accessories.  She is also involved in a number of design events and exhibitions that not only promote her work but also provide the opportunity for her to interact with different designers from all over the world.  Her products are now available at several shops in Hong Kong, Macau, Beijing, Shanghai and New York. 

劉景雯於香港理工大學畢業那年,開始始立自家品牌“UUendy Lau”,專門設計流行飾物。產品均在香港、澳門、北京、上海及紐約出售。她亦曾參與各類與設計有關的活動和展覽,其中包括TEDx Youth Speaker @2012。

The artist combined waste and unwanted materials such as glass, plastic bottles and leftover leather to create her artwork "Broken Pieces".  The artwork features an outline of a shark body.  The artist used her skills in leather-making to create a number of 'shark heads' before placing them on each bottle in order to draw the viewer's attention to the problems faced by sharks.  The fins of the shark are painted in red and they are detached from the shark's body.  By doing this, the artist intended to highlight the problem of shark finning that is responsible for the rapid decline in global shark populations.  The artist is also reflecting on marine pollution as the bottles are filled with rubbish and sea water.  The contrast between our drinking water and the polluted sea water is highlighted by the use of plastic water bottles.

The artist enjoys spending time near the ocean because the waves and their changing colours have a calming effect on her.  By participating in the Ocean Art Walk 2013, the artist hopes to shed light on the serious marine environment issues we facing and to inspire and ignite action and change. 

設計師利用剩餘皮革料製作出多個立體形狀的鯊魚頭和魚鰭, 分別套在回收得來的膠樽上. 利用多個膠樽拼湊出鯊魚形狀, 當中刻意把鯊魚鰭部份分開, 加強展示人類捕鰭方式對鯊魚製造的傷害. 而每個膠樽都盛載著海水和各樣垃圾, 反映海水受污染的狀況, 亦與我們每天享用的食水形成強烈對比. 

設計師喜歡看海, 認為海浪的形態, 顏色和聲音可以帶來平靜感覺, 讓煩躁潦亂的思想偶而停下來. 留意到海灘受污染的問題愈來愈嚴重, 希望用設計為海洋出一分力, 讓更多人無論在日常生活或商業角度都會更主動關注這個問題

Kacey Wong - 黃國才

Death by Amputation - 切斷之死

Kacey_Wong.jpg

Recycled wood and lights
回收的木材及燈泡

200cm x 200cm x 300cm (H)

Kacey Wong’s experimental art investigates the space between men and their living environment with a social element.  He is the founding member of Art Citizens and Street Design Union which investigates artist’s and designer’s role in social political causes.  He is now Assistant Professor at The Hong Kong Polytechnic University, School of Design’s Environment and Interior Design Discipline.  His mobile tricycle project “Wandering Homes” was featured at the 2008 Venice Architectural Biennale in Italy.  His floating house “Paddling Home” was performed on Hong Kong Victoria Harbour and his mobile bulk bed “Sleepwalker” was the star feature during the 2010 and 2012 Hong Kong & Shenzhen Bi-City Biennale of Urbanism /  Architecture exhibition.  Wong is the recipient of the HK Contemporary Arts Award 2012 awarded by the Hong Kong Art Museum, as well as the recipient of the Best Artist Award in 2010 and the Rising Artist Award and Outstanding Arts Education Award awarded by the Hong Kong Arts Development Council in 2003.

黃國才的實驗性作品探討人與其生活空間的社會性意義。他認為藝術創作就好像是做案件調查,偵察的對象就是自我。黃氏於1970年在香港出生,2012年獲香港藝術館授予「香港當代藝術獎」, 2010年獲香港藝術發展局授予「年度藝術家獎」,2003年「香港藝術新進獎」及「優秀藝術教育獎」。美國康奈爾大學建築系學士,英國卻爾西大學雕塑碩士,澳洲皇家墨爾本理工大學藝術博士。黃氏乃「藝術公民」及「街頭設計聯盟」的創會成員,志於探索藝術家及設計師於社會/政治性議題上的參與可能性,他也是前度「Para/Site藝術空間」成員。現為「香港理工大學」設計學院環境及室內設計系助理教授。其設計的一人居所三輪車屋「流浪家居」於2008年獲選代表香港參加意大利威尼斯建築雙年展。他的「漂流家室」號小型船屋在香港維多利亞港上漂浮表演及「夢遊號」三輪車碌架床,分別是2010年及2012年香港深圳城市\建築雙城雙年展的重點展品。

Imagine having your arms cut off and then being left for dead as you sink to the bottom of the ocean, unable to move.  Only because a part of your anatomy is considered a delicacy by a few select people.  This sculpture depicts the torso of a dying shark.  What is the shark feeling?  What is the shark thinking?  How can be possibly comprehend the barbaric act of shark finning and what does it mean for the future of these great predators? 

幻想你的雙手被切斷,你的身軀被掉棄於海底裏慢慢等待死亡。這,全因為一些喜歡吃人類的外星人想喝碗湯,用你的肢體作點綴。這件雕塑刻畫出一條剛被活生生切去魚鰭的鯊魚身軀,它慢慢沉到珊瑚礁裏去。鯊魚的腦袋一定是充滿著困惑,為什麼自以為強勢的生物到最後會落得如此恐怖的終結?

Rob Luxton - Looksy Looksy

Wooden box, mirror finishes
木箱, 玻璃鏡片

120cm x 120cm x 150cm (H)

Rob Luxton has lived and worked in Hong Kong for over 16 years.  As an artist and designer his focus has always been on creating out of the box installations, odd machines and push button automata.  Things that move, fly, intrigue, question or make you smile, are what inspires and gives life to his creations.  He is also the founder of the creative studio Aeroporto.

Rob Luxton 是一位藝術家及設計師,已在香港生活和工作達16年。他致力於製作藝術裝置,新奇的機械及按鈕自動機器。一切會動的、會飛的、會引發奇想的,令人會心微笑的等都是他創作靈感的泉源。 他同時是Aeroporto創意工坊的創立人。

An intriguing display case for people to look inside in which can bring people into a deep sea diving vessel and to view beneath the sea.  Inside, a reflective world of mirrors, highly polished stainless steel sharks, corals and marine life.  Bouncing light, shapes and images creates an oceanic diorama.  The effect will seemingly go on forever.  A complex interconnected network.  A thing of beauty echoing a reality that should be preserved not destroyed.

這是一個會令人引發奇想的展示盒。作品希望帶給人一種進入潛艇,深入海中的感覺。在裡面,設計師利用多層鏡面、以不銹鋼製造出來的鯊魚、珊瑚及不同的海洋生物而形成一個空間; 透過光線的折射,圖形及影象創造出一塊海洋的西洋鏡。這個效果看起來會一直持續。反映出一個複雜而緊密連繫的網絡,在呼喚了現實中海洋的美,應予以保留,不被破壞。

bottom of page